「手伝う」和「助ける」有什麼不同呢?
這篇文章要介紹的是 「手伝う」和「助ける」有什麼不同 。這兩個動詞中文都翻成「幫忙」,他們有什麼不一樣呢?如果是「手伝う」的話會有一種一起做某件事情的感覺,例:同僚の仕事を手伝う。不過如果是「助ける」的話,就是為了達成某個目的而從旁協助的感覺,不一定是一起做某件事情。
這篇文章要介紹的是 「手伝う」和「助ける」有什麼不同 。這兩個動詞中文都翻成「幫忙」,他們有什麼不一樣呢?如果是「手伝う」的話會有一種一起做某件事情的感覺,例:同僚の仕事を手伝う。不過如果是「助ける」的話,就是為了達成某個目的而從旁協助的感覺,不一定是一起做某件事情。
抱く(いだく)・抱く(だく)・抱える(かかえる) 這3個動詞翻成中文都是抱著的意思,而且他們兩個都可以用來表示❶抱著某物品❷懷抱著某種心情或者抽象的名詞。那在使用上 抱く・抱える有什麼不同 呢 ?當作懷抱著具體的東西時,抱く像是把人或者東西抱在懷裡,而抱える則是…
預ける和預かる在長相上看起來很像是成對的自他動詞,不過其實這兩個字都是「他動詞」,只是意思不一樣。那麼 預かる和預かる的差別 是什麼呢?「預かる」的意思是「保管」,而「預ける」的意思是「交給別人保管」。
這篇文章要來介紹經常被弄錯的三個單字:違います・違う/間違えます・間違える/間違います・間違う。一起唸這三個單字的時候簡直就像是繞口令一樣,那麼他們的用法分別是什麼呢?
許多學生會問我,を,に、で都有前面接地點的用法,到底要怎麼分呢?許多人會覺得日文的助詞很難,但其實我覺得日文的助詞非常的具體,只要具體的去想像這個動作,助詞就一點都不難。
常常會有人弄不清楚二級語法中「にとって」、和「に対して」的差異。這裡先來介紹最簡單理解他們的方式,再來詳述一些比較細微的差別。其實,用中文來理解就可以很清楚的發現他們在語意上的差異。將「に対して」理解成「對、對於….」,將「にとって」理解成「對….而言」,就可以知道這兩者的意思其實完全不同。
© 2020 All rights Reserved. 知惠塾語言工作室