標籤:怎麼分

「手伝う」和「助ける」有什麼不同呢?

這篇文章要介紹的是 「手伝う」和「助ける」有什麼不同 。這兩個動詞中文都翻成「幫忙」,他們有什麼不一樣呢?如果是「手伝う」的話會有一種一起做某件事情的感覺,例:同僚の仕事を手伝う。不過如果是「助ける」的話,就是為了達成某個目的而從旁協助的感覺,不一定是一起做某件事情。

閱讀全文 »

抱く・抱える有什麼不同呢?

抱く(いだく)・抱く(だく)・抱える(かかえる) 這3個動詞翻成中文都是抱著的意思,而且他們兩個都可以用來表示❶抱著某物品❷懷抱著某種心情或者抽象的名詞。那在使用上 抱く・抱える有什麼不同 呢 ?當作懷抱著具體的東西時,抱く像是把人或者東西抱在懷裡,而抱える則是…

閱讀全文 »

混ぜる・混ざる・混じる的差別

這篇文章要介紹以下三個動詞: 混ぜる・混ざる・混じる的差別 。「混ぜる・混ざる」因為他們是意思相近成對的自他動詞。都是把不同的東西混在一起,然後變成一個的意思。但是「混じる」的意思比較不同,翻成中文接近「參雜」,參雜進去的東西仍然可以看得出來,沒有整個變成一個的感覺。

閱讀全文 »

「中」唸成ちゅう・じゅう的差別

這篇文章要介紹日文中的接尾詞 「中」唸成ちゅう・じゅう的差別 。念成「ちゅう」時是:❶ 表示正在做某事,也就是「~ている」❷ 前面表示數量時。念成「じゅう」則是:❶ 在某個範圍或是地點中。以上是沒有例外的情況,但是前面接時間的時候,有時念成「ちゅう」有時念成「じゅう」。

閱讀全文 »

まえに・までに的差別

這篇文章將要介紹的是まえに跟までに的差別,這個其實是日語教育當中,典型的母語干涉的例子之一。也就是以中文為母語的學習者,很容易混淆まえに跟までに的用法(但是母語非中文的學習者,比較容易混淆的其實是まで・までに)。這篇將要來說明までに・まえに在使用上的差異。

閱讀全文 »

Nします・Nをします到底要怎麼分?

這篇文章要來介紹的文法,是有些學習者在初學日語時會遇到的小小困惑,就是有的時候漢語名詞會用「Nします」例如「勉強します・食事します・」然後有些名詞又會用「Nをします」比方說「宿題をします・サッカーをします」那到底什麼時候要加「を」什麼時候不用呢?

閱讀全文 »

意志動詞與非意志動詞的區別

日文中 意志動詞和非意志動詞的區別 非常重要,因為日文許多文法中都會牽涉到「意志動詞・非意志動詞」在使用上的限制,比方說假設語氣的「と」和「ば」原則上後面不會接「意志表現」。又或者同樣表示目的的「ように」和「ために」,「ように」會接非意志動詞;「ために」主要會跟意志動詞在一起。所以如何分辨意志與非意志動詞就相當重要,那麼他們到底要怎麼分呢?

閱讀全文 »

場所+[ を・に・で] 用法的差別-②

接下來,下面這些句子會使用什麼助詞呢?を還是に還是で呢?
:階段( )登る / 山( )登る / 空( )飛ぶ / 公園( )散歩する / ジム( )走る / プール( )泳ぐ。 這篇文章將會詳細地說明不同助詞的用法以及差異。

閱讀全文 »

たら和なら的區別 ①

なら與たら這兩個假設的用法有很多學習者都會覺得非常頭痛。因為なら、ば、たら、と這四個用法,在用法上分別有其集合和互斥的地方,讓人覺得只有棘手而已。因為たら和なら他們兩個是比較容易被弄混的,所以我們先來看なら和たら的差別。雖然翻成中文都一樣,可是不同的表達法所呈現的內心的小劇場可不一樣,到底有什麼不一樣呢?

閱讀全文 »

まで・までに的差別

或許有許多日文的學習者會分不清楚まで・までに的差異,到底什麼時候要用まで・什麼時候要用までに呢?這個問題其實一點也不難,只是以中文為母語的我們在思考上容易陷入一個小小的盲點,所以在這邊來介紹一下他們的差異。

閱讀全文 »
error: Content is protected !!