だけあって・だけに

說明

N2文型當中有一些比較麻煩的文型是兩個都認識的字,加起來意思卻和原來完全不一樣,像「だけあって・だけに」就是屬於這樣的文型。「だけあって・だけに」的用法是表示有一種讓人覺得理所當然,能夠從心底接受這件事情的感覺,翻成中文比較接近「不愧是~正因為~」。

接續

名詞修飾型+
N

例文

外出がいしゅつ、それは営業えいぎょうマンだけにゆるされた自由じゆう時間じかん
(外出,正因為是業務而被允許的自由的時間。)

日本三大秘境にほんさんだいひきょうといわるだけあって、なんともいえない風情ふうじょうです。
(不愧是被稱為日本三大秘境,完全無法言喻的風情。)

すべての原材料げんざいりょうがオーガニックだけあって全体ぜんたい価格かかくたか
(正因為全部的原料都是有機的,整體的價格很貴。)

今人気いまにんきのイケメン俳優はいゆう出演しゅつえんしているだけあって話題わだいにもなりました
(正因為是現在人氣帥哥演員參加演出,也成為話題。)

生物せいぶつきなだけあって高橋たかはしさんはおとくだけでとり名前なまえがわかる
(不愧是喜歡生物,高橋只要聽到聲音就知道鳥的名字。)

だけあって・だけに的差異

雖然這兩個文型都是表示一種因果關係,如果要細探兩者的差異的話,根據『類語例解辞典』、『日本語類義表現使い分け辞典』與『日本語の文法』等書中提到:

①因果關係・聯想關係

だけあって:具有明確地因果關係
だけに:不只是明顯的因果關係,更廣泛的聯想關係也可以使用

リーダーシップが旺盛おうせいなため、独断どくだん行動こうどうすることもありますが、人気にんきたかだけに反感はんかんうこともあります
(因為強烈的領導者性格,會獨斷行動,而由於人氣很高而會導致反感。)

在這個句子中,「人気が高い」並不是帶來反感的原因,而是比方說「人氣很高→引起嫉妒→導致反感」在這樣的句子中也可以使用「だけに」,而無法使用だけあって。

②だけに:正是因為,所以更加~

「だけに」還可以用在強調前後文有一種預期之外、相反的感覺,翻成中文有種「正因為~,所以更加~」的感覺,這樣的用法比較難用「だけあって」。

期待きたいしていなかっただけに、「おもしろい!」とおどろきました
(正因為沒有期待,所以覺得有趣而令人驚訝。)

一度いちどあきらめただけに内定ないていがもらえたときはうれししくてなみだ
(正因為已經放棄了,所以被錄取時因為開心都落淚了。)

在這個用法上,就只能夠用「だけに」而無法用「だけあって」

CHIE

CHIE

屢修於早稻田大學日語教育研究科,爬山以外的時間幾乎都在進行宅女一枚的養成活動。研究領域為日中語言對照分析,日文語法結構,第二語言習得。喜愛鋼彈/EVA等動畫,最近熱愛排球少年。

error: Content is protected !!