說明
N2文型當中有一些比較麻煩的文型是兩個都認識的字,加起來意思卻和原來完全不一樣,像「だけあって・だけに」就是屬於這樣的文型。「だけあって・だけに」的用法是表示有一種讓人覺得理所當然,能夠從心底接受這件事情的感覺,翻成中文比較接近「不愧是~正因為~」。
接續
名詞修飾型+
Nの
N
例文
外出、それは営業マンだけに許された自由の時間。(外出,正因為是業務而被允許的自由的時間。) 日本三大秘境といわるだけあって、なんともいえない風情です。
(不愧是被稱為日本三大秘境,完全無法言喻的風情。) すべての原材料がオーガニックだけあって、全体の価格は高め。
(正因為全部的原料都是有機的,整體的價格很貴。) 今人気のイケメン俳優が出演しているだけあって、話題にもなりました。
(正因為是現在人氣帥哥演員參加演出,也成為話題。) 生物が好きなだけあって、高橋さんは音を聞くだけで鳥の名前がわかる。
(不愧是喜歡生物,高橋只要聽到聲音就知道鳥的名字。)
だけあって・だけに的差異
雖然這兩個文型都是表示一種因果關係,如果要細探兩者的差異的話,根據『類語例解辞典』、『日本語類義表現使い分け辞典』與『日本語の文法』等書中提到:
①因果關係・聯想關係
だけあって:具有明確地因果關係
だけに:不只是明顯的因果關係,更廣泛的聯想關係也可以使用
(因為強烈的領導者性格,會獨斷行動,而由於人氣很高而會導致反感。)
在這個句子中,「人気が高い」並不是帶來反感的原因,而是比方說「人氣很高→引起嫉妒→導致反感」在這樣的句子中也可以使用「だけに」,而無法使用だけあって。
②だけに:正是因為,所以更加~
「だけに」還可以用在強調前後文有一種預期之外、相反的感覺,翻成中文有種「正因為~,所以更加~」的感覺,這樣的用法比較難用「だけあって」。
期待していなかっただけに、「おもしろい!」と驚きました。(正因為沒有期待,所以覺得有趣而令人驚訝。) 一度は諦めただけに、内定がもらえたときは嬉しくて涙が出た。
(正因為已經放棄了,所以被錄取時因為開心都落淚了。)
在這個用法上,就只能夠用「だけに」而無法用「だけあって」