接続
Vない+ざるを得ない
する→せざるを得ない
する→せざるを得ない
説明
「ざるを得ない」是連語(就是把好幾個單字連在一起),首先「ざる」是「ず」的連體形,所以前面是接動詞的ない形然後把ない去掉,表示「不~」的意思(跟ず一樣)。或許有些同學知道,在日本日光的東照宮,有三隻「不看不說不聽」(見ざる言わざる聞かざる)的猴子。(猴子的日文是さる)
或者也有這種版本的
而我們在這篇有學到「得ない」的意思是「無法」,所以「ざるを得ない」的意思就是「無法不這麼做」,翻成中文就是「非得~」。但是「ざるを得ない」的「非得~」不像是「なければならない」是義務責任上非得這麼做,而是帶著有點無奈的心情卻又一定只能這樣做的感覺,所以比較接近的中文是「只得~」。是一種非常正式的語氣。
例文:
自分の過ちを認めざるを得ない。(只得承認自己的錯誤。) 天候により、フライト及びスケジュールを変更せざるを得ません。
(由於天候,只得變更航班與行程。) 日本企業の研究費は少ないと言わざるを得ない。
(只能說日本企業的研究經費很少。)