表示方向與目的地的助詞: に和へ有什麼不同
這一篇文章要介紹的是,同樣可以用來表示方向與目的地的兩個日文助詞: へ和に的差別 。基本上這兩個都可以用來表示「方向」跟「具體目的地」。但是「へ」比較傾向表示「方向」,「に」比較傾向表示「具體的目的地。」另外「
へ」後面能加上の修飾名詞,例如「東京への電車」,但是「に」卻沒有辦法。
這一篇文章要介紹的是,同樣可以用來表示方向與目的地的兩個日文助詞: へ和に的差別 。基本上這兩個都可以用來表示「方向」跟「具體目的地」。但是「へ」比較傾向表示「方向」,「に」比較傾向表示「具體的目的地。」另外「
へ」後面能加上の修飾名詞,例如「東京への電車」,但是「に」卻沒有辦法。
「によって」和「によると」翻成中文都是「根據」的意思,所以經常會有同學搞混他們的用法,但是他們在日文中的意思不太一樣,這篇文章會介紹 によって・によると的差別 。「によると」是「根據某個消息來源」的「根據」。「によって」的根據則是,「根據前面的狀況來決定後面的行動。」
這篇文章將要介紹的是まえに跟までに的差別,這個其實是日語教育當中,典型的母語干涉的例子之一。也就是以中文為母語的學習者,很容易混淆まえに跟までに的用法(但是母語非中文的學習者,比較容易混淆的其實是まで・までに)。這篇將要來說明までに・まえに在使用上的差異。
這篇文章要介紹的是日文的授受動詞中 いただく・いただきます的用法 。「いただきます」其實是「もらいます」的敬語,意思是「得到的意思」。當日本人在吃飯前說「いただきます」是因為在文化中他們覺得得到了動植物的生命,所以懷著敬意。文中將會以一些例句介紹いただきます的用法。
很多日文學習者會覺得敬語非常困難,但是其實只要掌握敬語的原則,日文敬語其實一點都不難。這篇要先來介紹敬語中的「尊敬語」跟「謙讓語」,簡單講敬語其實就是「換動詞」,如果是他人的動作,就換成「尊敬語」;自己的動作,就換成「謙讓語」這樣就好了。
© 2020 All rights Reserved. 知惠塾語言工作室