雖然我本身蠻喜歡Casio的電子辭典,目前手上這台也是Casio的,但是唯一可惜的地方,那就是他沒有附「新明解國語辭典」翻這本辭典的樂趣非常多。(Sharp的電子辭典有附新明解,可是卻沒有NHK的發音字典,只能說有一好就沒兩好)所以手邊除了電子辭典之外,還有一本新明解跟岩波國語字典,沒事的時候就拿起來翻一翻可以打發時間又可以學日文,簡直是一舉兩得。
「新明解國語詞典」這本字典有趣的地方在於字義的解釋中有些編者主觀的評價在其中,有些非常著名的詞條,比方說像「動物園」、「恋愛」、「はまぐり」等等。比方說在第四版中,針對「動物園」這個字的解釋是這麼說的
「說好聽是讓大家可以觀察生態又可以保護動物,實際上對於被抓來的鳥獸魚蟲而言,在狹小的空間中剝奪其生活方式,被養到死去,是以人為中心思考的設施。」(生態を公衆に見せ、かたわら保護を加えるためと称し、捕らえて来た多くの鳥獣・魚虫などに対し、狭い空間での生活を余儀なくし、飼い殺しにする、人間中心の施設。 (第4版))
不過因為這個解釋本身引起許多爭議,在第五版之後就更改了。
或者像是只要一說到新明解就不能不提對於「恋愛」這個詞彙的解釋。先來看正經一點的「広辞苑」好了,裡面是這麼說的:
「指男女互相喜愛對方這件事情本身,或者這樣的感情。」
可是新明解是怎麼寫的呢?
比方說第三版中是這麼寫的,
「對於特定的異性懷抱著特別的愛情,只希望兩人獨處,懷抱著如果可以的話希望能夠合體的心情,但是卻又因經常無法如願,而感到痛苦的狀態」。「特定の異性に特別の愛情をいだいて、二人だけで一緒にいたい、できるなら合体したいという気持を持ちながら、それが、常にはかなえられないで、ひどく心を苦しめる・ (まれにかなえられて歓喜する)状態」
這…這個合體是怎麼一回事。而且還有人說,「經常無法如願」這個未免也太具體了,難不成是編者自己的經驗談嗎?
到了第五版,解釋變得更長了,第五版是這麼說的:
「對於特定的異性懷抱特別的感情,在亢奮的心情下,希望兩人能夠獨處,希望兩人能夠分享精神的一體感,可以的話當然也希望能夠獲得肉體上的一體感,只是經常無法如願而使得自己鬱鬱寡歡,而如果罕能如願的話就能夠沉浸在喜悅當中。」(對於特定の異性に特別の感情をいだき、高揚した気分で、二人だけで一緒にいたい、精神的な一体感を分かち合いたい、出来るなら肉体的な一体感も得たいと願いながら、常にはかなえられないで、やるせない思いに駆られたり、まれにかなえられて歓喜したりする状態に身を置くこと。 )
雖然「合體」這個字在第五版中不見了,但是換成「肉體的一體感」好像也沒有比較不露骨。而且看起來這個編者戀愛還是不太順利,從第三版到第五版都還「經常無法如願」。(常にかなえられないで)
如果覺得查日日字典太困難的朋友,也不用擔心,因為這本新明解國語詞典有出中文版,如果有跟我一樣,把翻字典當興趣的朋友,會在這本字典中獲得很多樂趣喔!