日本關東與關西的笨蛋長得不一樣?

我們常常會在電視上聽到「バカ」(馬鹿)、「アホ」(あほう、阿呆)這兩個用來罵人的話,聽起來都是「笨蛋」的感覺,可是這兩個字在日本關東跟關西的意思完全不同,用錯了可是很會容易產生誤會喔!

バカ(馬鹿)這個字我們很常聽到,也有很多諺語,比方說「馬鹿に付ける薬はない」翻成中文就是「人笨沒藥醫」的意思,或是「馬鹿も休み休み言え」意思是不要講那麼傻的話了。アホ(阿呆)相較之下就沒有這麼多諺語。關於バカ的用法可以參考這篇文章: 關於バカ的用法

不過這兩者之間重要的差別不在這裡。而是在關東,「バカ」的意思比較像在開玩笑,但是「アホ」就是真的認為這個人(這件事情)很笨。不過在關西卻剛好相反

因為「アホ」主要只有在關西地區使用,說「アホ」的時候帶有一點地域的親切感,但是「バカ」卻完全是在吵架的時候為了氣勢壓過對方的時候用的。不過不只是外國人不知道,日本人也因為這樣語意與地域的差異產生的誤解而發生過官司喔。

有趣的是,在1991年朝日電視台的節目就研究「バカ」跟「アホ」使用者的地域分布圖,研究出來的分布如下圖所示,還出了一本「全国アホ・バカ分布考―はるかなる言葉の旅路」,有機會真想找來看一下。

ahobaka1

error: Content is protected !!