日本年輕人用語:残当、バ先、ガンダ是什麼意思呢?

日本的年輕人經常會創造出新的詞彙, 日文中叫做「若者言葉(わかものことば)」。 下面幾個詞彙: 残当、バ先、ガンダ是什麼意思呢? 請大家來一起來猜看看。

残当ざんとう

這個字是「残念ながら当然」的省略。 這邊的「ながら」意思是「雖然~」, 和初級階段學到「一邊~一邊~」的意思不一樣。
(看到的時候還以為是「残業手当ざんぎょうてあて」(加班費)的省略, 結果完全無關, 看來我完全是個老人。

例句:

ふとった。運動うんどうしてないから、残当ざんとう
(變胖了。但是沒有在運動也是當然的。)

毎日まいにち遅刻ちこくしちゃって、先生せんせいおこられたのは残当ざんとうだぁ
(每天都遲到,被老師罵也是當然的。)

さき

バイト先」(打工地點)的省略。「先(さき)」是「場所」的意思。

例句:
さき先輩せんぱいはいつもやさしかった
(打工地方的前輩很溫柔。)

いいバさき紹介しょうかいしてほしい
(有沒有好的打工呢?)

ガンダ

ガンダッシュ」(狂奔)的省略。「ガンガン」用來表示程度「相當、非常~」。比方說「ガン無視」(完完全全無視)。
(一開始看到「ガンダで行く」還以為是「ガンダンで行く」以為跟機動戰士鋼彈 有關,差點就要在心中吶喊「アムロ行きま~す」,結果完全沒有。是說還有年輕人在看鋼彈嗎?)

例句:

すこしでもはやくために、ガンダしたら、おなかいたくてにそう
(為了想要早點去狂奔的結果肚子痛到快死。)

ガンダしても終電しゅうでんわなかった
(就算狂奔也沒趕上電車。)

じげち

次元が違う」的省略,看字面上的意思就知道,中文就是「完全在不同次元」。

例句:

あのひと発想はっそうはじげち
(那個人的想法完全是不同次元。)

やっぱりこのみせのシュウマイはじげち
(這家店的燒賣不是同個次元的。)

知惠塾日文課程
\ \ 覺得自己口說與閱讀處在不同的次元嗎?/ /
一對一會話課程:整合文法運用能力
\ \ 學完這些課程,就能獲得8成會話中所需文法/ /
淺顯易懂地文法說明+豐富的課後練習: 大家的日本語四冊線上課程

ま?

「まじ?」(真的假的)的省略。是說講話速度已經那麼快了多一個音節少一個音節有差嗎?

error: Content is protected !!