日文的學習者在大家的日本語第8課就會學到:あかい(紅色的)、しろい(白色的)、くろい(黑色的)、あおい(藍色的)。有一天在日本的路口,變成綠燈的時候,聽到方便視障者的信號指示音說著「青になりました」。「あれ、青?」為什麼明明是綠燈,卻說變成「 青」了呢?
上網查了一下,發現不只我感到困惑,網路上的討論也不少。還在一個討論區讀到一位頭痛的媽媽,不知道到底該怎麼跟小孩解釋說紅綠燈明明是綠色的,卻說成「青になりました」。而關於這個問題的解釋也很多,有的從法律上解釋、有的從色彩學解釋。因為這裡跟日語教學有關,其他的就不多做說明。
跟語言相關的說法是,古時候(雖然不知道有多古),日文的「あおい」本來就同時表示綠色跟藍色。而日文中以「青」代表綠色的單字本來就不少,比方說青野菜(綠色蔬菜)、青虫(綠色的蟲)、青かび(綠色的黴菌)。比方說水果還沒有熟,也會說「まだ青い」。
再根據日文字典「広辞苑」的內容,「青」的其中一個字義,也有綠色的意思。順帶一題,日文的青出於藍勝於藍,就會說「青は藍より出でて藍より青し」(大家有興趣可以念看看,老實說蠻像繞口令的)
再仔細想想台灣閩南語的「青色」好像也幾乎是用來代表綠色,而沒有代表藍色的印象。從這些小細節覺得語言真的很有趣呢!