大家的日本語雲端課程

課程影片+課後練習
隨時隨地學好日文

にとって、に対して的區別

常常會有人弄不清楚二級語法中「にとって」、和「に対して」的差異。
這裡先來介紹最簡單理解他們的方式,再來詳述一些比較細微的差別。

1. 中文意思不同
其實,用中文來理解就可以很清楚的發現他們在語意上的差異。
將「に対して」理解成「對、對於….」,將「にとって」理解成「對….而言」,就可以知道這兩者的意思其實完全不同。

這樣說或許很抽象,讓我們來看一些例句。

「に対して」:對於
子供こどもに対して愛情を持ちます。(對於孩子抱有愛情)
社会に対して責任を感じます。(對於社會感到有所責任)
花子はB型の男性に対しての偏見が強いらしい(花子對於B型的男生好像有很強的偏見)

「にとって」:對…而言
お肌にとって一番の大敵はやはり睡眠不足です。
夫婦にとって大切なのは信頼関係です。

這樣理解就可以清楚分辨兩者的差別。
所以比方說下面的例句:

それは幼い子供___骨の折れる仕事だった
1.によって  2.にとって  3.に対して   4.について

這的問題的話,如果是選にとって就會變成,
這是對於小朋友而言非常辛苦的工作。
如果選擇「に対して」就會變成,
這是對於小朋友非常辛苦的工作。
是不是會有種不太通順的感覺呢?

2. 後面接的東西不同

再接著補充說明的部分是,「に対して」後面多接感情、動作或者態度。
而「にとって」後面多為評價。

因為「に対して」是從「対する」這個動詞來的,本意就是表示對於某事的情感或者動作,
所以在有些時候也可以跟「に」相互置換。

希望這樣可以把這兩者的區別解釋的比較清楚。

[wysija_form id=”1″] [ditty_news_ticker id=”1770″]
にとって、に対して的區別

文章標籤

最新文章

大家的日本語雲端課程

課程影片+課後練習
隨時隨地學好日文

距離日檢還有

N2參考書籍 N3參考書籍 自學參考書籍