這篇文章要來介紹的是大家耳熟能詳的一個文形,大家的日本語第14課 てください的用法 ,很多同學會傾向用中文的「請」來理解「てください」這個文型。但是我覺得這樣理解會有一些盲點,這篇文章將會來介紹「てください」的用法,以及說明為什麼以「請」來理解這個文型會出現盲點。
てください是先把動詞變成て形之後,加上「ください」,其實這個文型非常簡單,因為常看動漫或者是日劇的同學一定會經常聽到「ください」。這個文型是用在「叫別人做某事」的時候。
てください的例句
どうぞ座ってください。
(請坐。)
ちょっと手伝ってください。
(幫我一下。)
ちゃんと聞いてください。
(請仔細聽。)
ください可以省略
當用在比較親暱的對象時,「ください」經常會被省略掉。
早く来て
(快點來。)
そっち見て
(看那裡。)
写真を撮って
(幫我拍照。)
用「請」來理解的盲點
我上課的時候,經常會提供學生不同的情境,然後問學生在這樣的狀況下會說什麼日文句子。比方說下面的情境,當我想要叫別人幫忙的時候,中文可能會說「幫我一下」,所以很多同學就會忘記要用「てください」,所以請大家一定要記起來,「てください」就是用在「要叫別人做某事」的時候。但是在使用上有一個重要的前提,如果沒有在這個前提下使用,就會有一種失禮的感覺。關於這個前提請看下面,てください在使用上需要注意的地方。
てください在使用上要注意的地方
「てください」在使用上的前提是「對方沒有理由或者立場拒絕這個要求」。所以雖然中文有時候會翻成「請」,但是在使用的時候其實是稍微帶著有一點命令的語氣的。在日文中不會對於比自己地位還要高的人使用。
日文在表達時,關於禮貌的程度有一個原則就是
否定>肯定
疑問>肯定
因為「てください」的語氣是肯定的,而非疑問,所以對方並沒有拒絕的空間,聽起來就會稍微帶有一點命令的感覺。在使用上要特別注意。關於要求他人做某事的用法,在日文中有非常多,以下為這些相關表現的整理。