這篇文章要介紹的是日文中用來表現「比較兩者」的用法,比方說「今天比昨天熱」「日文比韓文簡單」等等。
日文不像英文在形容詞上變化,當日文要表現比較時,會用到「より」這個字,「より」翻成中文是「比起」的意思,會放在要比較的對象後面。我們先看下面的句子
台湾は 暑いです。 (台灣很熱。)那如果想要表達:「台灣比日本熱」的時候,把「日本より」放到中間就可以,日文就會變成,逐字翻的話是「台灣比起日本是熱的。」
台湾は 日本より 暑いです。(台灣比日本熱。)那比方說台灣跟泰國比起來是比較不熱的,日文就會變成
台湾は タイより 暑くないです。(台灣比泰國不熱。)所以要請大家注意的是:日文的比較級一定是拿兩個事物來比。那要特別注意的是「より」是要放在「比較對象的後面」,因為這個跟中文語序相反的關係,所以要特別提醒大家不要放錯位置。
日本語は 英語より 難しいです。(日文比英文難。) 今日は 昨日より 涼しいです。
(今天比昨天涼快。)
如果對於這個用法已經理解的同學,再來看很容易跟「より」弄混的「のほうが」的用法。要注意的是
より:是「比起」的意思,要放在被比較對象的後面。
のほうが:是「比較」的意思,可以單獨使用。
那如果我想表達比方說台灣比日本熱很多,日文比英文難很多的話,就會加上「ずっと」這個副詞。
台湾は 日本より ずっと 暑いです。(台灣比起日本熱很多。) 日本語は 英語より ずっと 難しいです。
(日本比起英文難很多。)
想要更有效率・更有系統地把日文學好嗎?歡迎參考我們的線上課程