這篇文章要介紹的是授受表現當中「 もらう・もらいます的用法 」。もらう・もらいます的意思是「得到」,日文在使用上有一個很重要的原則是「習慣以自己為主詞」(這個牽涉到很多文法包括被動表現等等,如果有興趣的朋友歡迎參考這篇文章)。
「もらう・もらいます」在使用上也牽涉到這個觀念。當別人送給我什麼東西的時候,中文會習慣以別人為主詞,比方說「朋友送我禮物」,但是因為日文習慣以自己為主詞的關係,所以會用「得到」這個動詞。
(朋友送我禮物。)
如果按照字意翻的話會變成「從朋友那邊得到禮物」,但是因為這樣的中文比較不自然的關係,所以這裡的翻譯是用中文聽起來比較自然的方式。
(同事送我伴手禮。)
(爸爸送我手機。)
(每個禮拜公司都會給我口罩。)
獲得物品的來源後面如果是人,比方說例句中的「友だち・同僚・父」後面接「から・に」都可以。
但是如果來源是機構或者是組織的話,就只能用「から」。
就像前面講到的,因為日文習慣以自己為主詞的關係,所以當在描述誰給了我什麼東西的時候,除非想強調那個人(的話會用くれる・くれます)要不然使用もらいます聽起來是比較自然的喔。