這篇文章要介紹的是 んだけど・んですけど的用法:希望協助的前情提要 。希望協助的前情提要也是んだ・んです很常出現的用法。當希望別人提供建議或者是幫助的時候,有的時候我們需要先說明為什麼希望他人提供這個協助,在這樣的情況就會加上「んです」,並且這個用法經常會接在「たい・ほしい」的後面。
而且因為是希望他人協助或者提出建議,所以後面經常會加上「が・けど・けれど・けれども」讓語氣聽起來比較緩和一些,加上之後就會變成「んですが・んですけど・んですけれど」。
比方說我想要去航空公司的櫃檯,想要請工作人員告訴我是幾號櫃檯的時候,日文就可以說
〇〇航空の出発カウンターに行きたいんですけど..(想要去〇〇航空的出發櫃檯..)
或是希望工作人員保管行李的時候,日文就可以說
荷物を預けたいんですけど。(我想要請你保管行李) 荷物を預かってもらいたいんですけど
(我想要請你保管行李。)
例句解說:
1. 預かる・預ける兩個字都是他動詞。「預ける」是「交給別人保管」的意思,「預かる」是「保管」的意思,關於這兩個單字的例句可以參考這篇文章。
2. 在上面的例句中句尾都有「けど」,「けど・が・けれど・けれども」的用法有一個是在提出要求的時候,為了不要帶給對方太大的心理負擔,所以加在句子的尾巴中有一種緩和語氣的作用。(是不是有一點纖細。)
3. 「てもらいたいです」是用來請求他人協助的時候很實用的句型,類似的用法還包括「てもらえませんか・てほしいです」,
或者是
もっと例文が欲しいんですけど教えていただけませんか。(想要更多例句,可以告訴我嗎?)