んだけど・んですけど的用法:希望協助的前情提要

這篇文章要介紹的是 んだけど・んですけど的用法:希望協助的前情提要 。希望協助的前情提要也是んだ・んです很常出現的用法。當希望別人提供建議或者是幫助的時候,有的時候我們需要先說明為什麼希望他人提供這個協助,在這樣的情況就會加上「んです」,並且這個用法經常會接在「たい・ほしい」的後面。

而且因為是希望他人協助或者提出建議,所以後面經常會加上「が・けど・けれど・けれども」讓語氣聽起來比較緩和一些,加上之後就會變成「んですが・んですけど・んですけれど」。

比方說我想要去航空公司的櫃檯,想要請工作人員告訴我是幾號櫃檯的時候,日文就可以說

〇〇航空こうくう出発しゅっぱつカウンターにきたいんですけど..
(想要去〇〇航空的出發櫃檯..)

或是希望工作人員保管行李的時候,日文就可以說

荷物にもつあづけたいんですけど。
(我想要請你保管行李)

荷物にもつあずかってもらいたいんですけど
(我想要請你保管行李。)

例句解說:

1. 預かる・預ける兩個字都是他動詞。「預ける」是「交給別人保管」的意思,「預かる」是「保管」的意思,關於這兩個單字的例句可以參考這篇文章
2. 在上面的例句中句尾都有「けど」,「けど・が・けれど・けれども」的用法有一個是在提出要求的時候,為了不要帶給對方太大的心理負擔,所以加在句子的尾巴中有一種緩和語氣的作用。(是不是有一點纖細。)
3. 「てもらいたいです」是用來請求他人協助的時候很實用的句型,類似的用法還包括「てもらえませんか・てほしいです」,

或者是

もっと例文れいぶんしいんですけどおしえていただけませんか。
(想要更多例句,可以告訴我嗎?)

error: Content is protected !!