這篇文章我們要介紹的是 くれる・くれます的用法 ,在這篇文章裡面我們曾經講到,當我要描述以別人為主詞給我什麼東西的時候,是不能用「あげる」這個「給」,而要用「くれる・くれます」。くれる・くれます就是用在以別人為主詞,給我(或者是我這邊的人)某事物的時候使用的。
什麼是「我這邊的人」呢?這個觀念牽涉到的是日文中的「內・外」關係,是日文中非常重要的觀念,如果對於這個觀念不清楚的同學,請參考這篇文章。
我們來看幾個例句
友だちが母においしい紅茶をくれた。(朋友送媽媽好喝的紅茶。)
(同事送我伴手禮。)
因為くれます這個動詞就是給我(或者我這邊的人),所以如果對象沒有特別寫出來的話,聽到的人也會知道同事是送我。 田中さんが太郎ちゃんにプレゼントをくれた。
(朋友送太郎禮物。)
在這個句子當中,會給人一種相對於田中さん,太郎ちゃん和自己關係是比較親近的感覺。也是因為くれます這個動詞的關係。
てくれる的用法
くれる前面加上て可以變成補助動詞,用法是表示他人幫我做了某件事情,除了表示動作的方向之外,更重要的是有一種他人做了這件事情讓我覺得「太好了,受到幫助」的感覺。所以當別人幫我做某件事情的時候,要加上てくれます(或者是てもらいます)聽起來才會有一種比較自然的感覺。
友だちが引っ越しを手伝ってくれた。(朋友幫我搬家。) 親友がいつも悩みを聞いてくれる。
(要好的朋友總是聽我的煩惱。) 誕生日を覚えてくれてありがとう。
(謝謝你記得我的生日。)
這個句子不像前面兩個例句,並不是直接幫我做了某件事情,即使是如此,當對方做的事情讓我覺得よかった・嬉しかった・助かった的時候,在日文中就會加上てくれる・てくれます這樣聽起來才會比較自然。