這篇文章要介紹的是 差し上げる/差し上げます的用法 ,以及在使用上需要注意的地方。
差し上げます(さしあげます)是「あげます・与えます」的謙讓語,用在給比自己地位高的人或者對象時。
這裡要請大家特別注意的地方是:我們在這篇文章當中提到,授受動詞在使用上經常伴隨著「恩惠感」,所以如果是用在比自己地位高的對象時,不小心會有施予對方恩惠的感覺。
所以「差し上げます」這個動詞使用的前提是❶「對方希望我這麼做」的時候。❷ 用在不特定的對象時。
❶「對方希望我這麼做」的時候。
例如客戶希望我確認某事之後回電給他,這時候可以說「後ほどご連絡差し上げます」。但是!雖然是這麼說,但是還是有一些人聽到「差し上げます」就會覺得不愉快(因為帶有恩惠感)的關係,這時候可以改說「連絡させていただきます」,使用使役加上授受表現的ていただきます,就反而會有一種對方讓我這麼做而讓我覺得よかった的感覺。
❷ 用在不特定的對象時。
比方說在要發送給顧客的傳單上面寫說,買了多少金額就會贈送クーポン時,這種針對不特定的對象時,使用上就比較不會有直接施予某特定對象恩惠感的感覺。例如
1万円以上のご購入を頂いた場合、さらに1,000円分のクーポンを差し上げます。(購買金額1萬元以上的話,再贈送1000元折價券。)
所以像是想要送老師或者是上司お土産的時候,很容易會出現這樣的用法
お土産を差し上げます。
雖然「差し上げます」是敬語,但是用在特定的比自己地位高的人還是會有相當失禮的感覺,就像我們一再強調的,因為授受動詞在使用上,帶有一種恩惠感在裡面,所以這個時候其實就只要說
お土産です。よかったら召し上がってください。
或者更簡單地說「お土産です。よかったらどうぞ。」
反而都會比「お土産を差し上げます」聽起來還要自然很多唷。