學了也不要用比較好的文法

今天要說的是,有些就算學了也不要用比較好的日語。這其中的代表大概就是授受動詞中的「あげる」加上「て」之後的「Vてあげる」。

授受動詞中的「あげる」大概是出現在大家的日本語第七課的地方,有兩種用法,一種是描述A給了B什麼東西,比方說「AさんはBさんにチケットをあげました」,在本動詞當做「給」的時候,基本上沒有太大問題。問題在於「てあげます(てあげる)」的用法。

在學「てあげます」文法的時候,我們可能只會學到「てあげます」表示我替別人做什麼動作。但是其實「てあげます」、敬語的「てさしあげます」都包含這一種「由於我覺得對方希望我這麼做、那我就這麼做好了」的感覺。

所以之前在這篇文章中有提到,有位留學生因為好意而說了「セット価格にしてさしあげます」使得顧客生氣的例子(即使他用了敬語)。前幾天和一位曾在台灣教過日文的同學聊天,她提到學生非常常用「あげる」。比方說「先生、この文章を見せてあげます」,雖然知道是因為中文裡的「給」使學生自然會使用あげる,但是還是有一種「嫌な感じ」。

前天上課的時候,課堂上在討論哪些文法初級可以不用教,討論的結果可能會讓大家很驚訝,比方說「ば、あげる、なら、持ち主受身(關於什麼是持ち主受身可以參考這篇文章)、間接受身」這些在初級好像不教對於日常生活對話也不會有什麼影響,一來是使用頻度不高、再者是有其他可以替換的說法。

所以當主詞是自己,對對方使用あげる的時候要特別注意,如果是不熟的人最好不要用。那什麼時候用呢比較好呢,比方說「秘密を教えてあげるよ」這種給好朋友特別的撒比絲的時候就可以用喔!

另外在送給大家一首我很喜歡的歌「君にジュースを買ってあげる」這是日本一個搖滾團體「グループ魂」的單曲,主唱是我很喜歡的演員阿部サダヲ,這個名字大家應該不陌生就是日劇醫龍裡頭飾演麻醉師的演員。是非常熱血而且歌詞很好笑的一首歌喔!

error: Content is protected !!