日文被動文的用法:直接被動

這篇文章要介紹的是 日文被動文的用法:直接被動 。直接被動的用法非常簡單,我們先來看下面的句子。

主動文:先生せんせいわたしめました。
(老師稱讚我)

這個句子是屬於主動文,主詞「老師」做了「稱讚」的這個動作,「我」是被稱讚的對象,在文法的結構中屬於「受詞」。當我們把它變成被動文的時候,主詞跟受詞會交換,被動文就會變成。

被動文:(わたしは)先生せんせいめられました。
(我被老師稱讚。)

變成被動文後的重點如下:

1把「私は」括弧起來的原因是因為:日文習慣以我為主詞,而且「わたしは」經常會省略,要不然會給人一種太強調自己的感覺。

被「某人・某物~」做某動作時,該人・物後面的助詞會變成「に」。比方說上面例子中的「先生に」。

大家可以發現在以上的句子中,當主動文變成被動文的時候,「先生」和「私」的位置互換了,像這樣兩個動作者在「主動文・被動文」中可以互換的文就屬於「直接被動」

我們再舉一些例子

主動文:ともだちはわたしさそいました。
(朋友約我。)

被動文:(わたしは)ともだちさそわれました。
(我被朋友約。)

同樣我們可以看到「我」跟「朋友」,在主動文與被動文中互換了。

主動文:太郎たろうわたしんだ。
(太郎咬我。)

被動文:わたし太郎たろうまれた。
(我被太郎咬。)

最後要請大家回想起這篇文章前面的部分,日文是習慣以為我主詞的,這也是之所以日文的被動用法非常重要的緣故,當別人對我做了某動作,這個動作牽涉到我的時候,在日文中幾乎都以我為主詞,並且變成被動文的形式。

error: Content is protected !!