這篇文章要介紹的是 日文被動文的用法:直接被動 。直接被動的用法非常簡單,我們先來看下面的句子。
主動文:先生は私を褒めました。
(老師稱讚我)
這個句子是屬於主動文,主詞「老師」做了「稱讚」的這個動作,「我」是被稱讚的對象,在文法的結構中屬於「受詞」。當我們把它變成被動文的時候,主詞跟受詞會交換,被動文就會變成。
被動文:(私は)先生に褒められました。
(我被老師稱讚。)
變成被動文後的重點如下:
1把「私は」括弧起來的原因是因為:日文習慣以我為主詞,而且「わたしは」經常會省略,要不然會給人一種太強調自己的感覺。
2被「某人・某物~」做某動作時,該人・物後面的助詞會變成「に」。比方說上面例子中的「先生に」。
大家可以發現在以上的句子中,當主動文變成被動文的時候,「先生」和「私」的位置互換了,像這樣兩個動作者在「主動文・被動文」中可以互換的文就屬於「直接被動」。
我們再舉一些例子
主動文:友だちは私を誘いました。
(朋友約我。)
被動文:(私は)友だちに誘われました。
(我被朋友約。)
同樣我們可以看到「我」跟「朋友」,在主動文與被動文中互換了。
主動文:太郎は私を噛んだ。
(太郎咬我。)
被動文:私は太郎に噛まれた。
(我被太郎咬。)
最後要請大家回想起這篇文章前面的部分,日文是習慣以為我主詞的,這也是之所以日文的被動用法非常重要的緣故,當別人對我做了某動作,這個動作牽涉到我的時候,在日文中幾乎都以我為主詞,並且變成被動文的形式。