在日本買東西的時候,店員一開始經常會問說「ポイントカードお持ちですか」、「会員カードお持ちですか」(有會員卡嗎)。然後如果沒有的話,我們會怎麼回答呢?依照我們學過的文法來判斷,當然是回答「持っていません」でしょう?不過呢,其實我到日本之後,大部分聽到的卻是「持っていないです」。
「~ないです」在過去學到的文法中,大概只有接形容詞的時候才會出現,比方說「熱くないです」「遠くないです」。但是如果是動詞的話就會用「〜ません」比方說「分かりません」「聞いていません」等等。但是實際在日本的日常會話中,尤其是年輕人,幾乎都說「分からないです」「聞いていないです」,我到現在還沒有什麼印象聽到人說「~ません」。
巧的是我昨天讀到一篇文章,標題就是「日常会話にあらわれた「〜ません」と「ないです」」(日常生活中出現的「ません」和「ないです」)。文中調查日常生活中實際對話內容的結果,發現在使用的頻率上「〜ないです」的確是高於「ません」許多,有興趣的朋友也可以參考。
所以下次聽到「ないです」的時候,千萬不要懷疑自己是不是聽錯,沒錯就是「ないです」喔。
—
關於日常生活中實際使用的「日語」,跟教科書中教的「日語」之間的落差,也是在日本的日語教學研究領域經常被討論的話題。不過今天上課的時候,老師提到現在日本政府正著手找了一百多位老師,分別針對聽說讀寫的能力而設計文法,而且好像還可以在線上使用,等到真正完成的時候一定可以讓很多學習日文的人受惠。