這篇文章要來介紹 「手伝う」和「助ける」有什麼不同 ,「手伝う」和「助ける」這兩個單字中文都是翻成「幫忙」,那他們在使用上有什麼不一樣呢?
手伝う的用法
手伝う
1某個人在做某件事情的時候,去幫忙一起做那件事情。
2因為接受某個人的指示去幫忙做某件事。
2因為接受某個人的指示去幫忙做某件事。
所以「手伝う」的用法有一個很重要的點是去幫忙某人一起做同一件事情。這樣的情況就會傾向使用「手伝う」。
(幫忙同事的工作。)
(朋友幫我搬家。)
(有沒有什麼需要幫忙的呢?)
助ける的用法
助ける
1某人感到困擾的時候,協助其完成某事。
2促進某個作用達成。
2促進某個作用達成。
所以「助ける」雖然也可以用在幫忙某人,但是跟「手伝う」比較起來,比較像是在一個從忙輔助協助的立場。
お(協助老人過馬路。) この
(這個水果幫助消化。)
(介紹有助於家計的食譜。)
覺得日文文法零碎又不知道怎麼用嗎?
歡迎參考我們的《大家的日本語》線上課程
- 詳細單字文法觀念的影片解說
- 課後翻譯・聽力・單字練習,強化運用能力
- 學員社群有問題直接問,等於獲得一枚老師