預ける和預かる在長相上看起來很像是成對的自他動詞,不過其實這兩個字都是他動詞,只是意思不一樣。那麼 預かる和預かる的差別 是什麼呢?
「預かる」:保管、負責某事。
「預ける」:交給別人保管。
預かる的用法跟例句
「預かる」是他動詞,是「保管・負責」的意思。比方說
医師や看護師は人の命を預かる仕事です。(醫生、護理人員是負責人命的工作。) 課長は不在のため、私が留守を預かっています。
(因為課長不在,由我來負責。)
或者是像是大家去日本便利商店買東西的時候,把錢交給店員時經常會聽到
千円からお預かりします。(收下您的千元。)
這個是因為店員從手上拿到顧客的暫時保管的意思。
預ける的用法跟例句
「預ける」也是他動詞,意思是「交給別人保管・照顧」。
比方說
(把小孩交給保育所照顧。) 銀行にお金を預けます。
(把錢交給銀行保管。)
好,問題來了
如果比方說如果我在飯店還沒有到進房的時間,要櫃台人員問說「可以幫我保管行李嗎?」這個句子當中,「~てもらえませんか」「~」的部分,要用「預ける」還是「預かる」呢?
正解は:荷物を預かってもらえませんか。
在這個句子中,要注意的是因為てもらえませんか前面是接別人的動作,而要請對方做的是「保管行李」,而不是「交給別人保管」,所以當我們要請飯店櫃檯保管行李時,就可以說「すみません、荷物を預かってもらえませんか」。