大家的日本語雲端課程

課程影片+課後練習
隨時隨地學好日文
前往課程網站

預かる和預ける的差別

預ける和預かる在長相上看起來很像是成對的自他動詞,不過其實這兩個字都是他動詞,只是意思不一樣。那麼 預かる和預かる的差別 是什麼呢?

預かる」:保管、負責某事。
預ける」:交給別人保管。

預かる的用法跟例句

「預かる」是他動詞,是「保管・負責」的意思。比方說

医師いし看護師かんごしひといのちあずかる仕事しごとです。
(醫生、護理人員是負責人命的工作。)

課長かちょう不在ふざいのため、わたし留守るすあずかっています。
(因為課長不在,由我來負責。)

或者是像是大家去日本便利商店買東西的時候,把錢交給店員時經常會聽到

千円せんえんからおあずかりします。
(收下您的千元。)
這個是因為店員從手上拿到顧客的暫時保管的意思。

預ける的用法跟例句

「預ける」也是他動詞,意思是「交給別人保管・照顧」。
比方說

保育園ほいくえん子供こどもあずけます
(把小孩交給保育所照顧。)

銀行ぎんこうにおかねあずけます。
(把錢交給銀行保管。)

好,問題來了

如果比方說如果我在飯店還沒有到進房的時間,要櫃台人員問說「可以幫我保管行李嗎?」這個句子當中,「~てもらえませんか」「~」的部分,要用「預ける」還是「預かる」呢?

正解は:荷物を預かってもらえませんか。

在這個句子中,要注意的是因為てもらえませんか前面是接別人的動作,而要請對方做的是「保管行李」,而不是「交給別人保管」,所以當我們要請飯店櫃檯保管行李時,就可以說「すみません、荷物を預かってもらえませんか」。

文章標籤

最新文章

大家的日本語雲端課程

課程影片+課後練習
隨時隨地學好日文
前往課程網站

距離日檢還有

N2參考書籍 N3參考書籍 自學參考書籍
error: Content is protected !!