日本的年輕人,常常會用「キレる」來描述非常生氣的樣子。如果大家常看搞笑節目應該也會很長聽到。比方說「マジギレ」、「逆ギレ」(本來應該是被害者要生氣的結果卻是加害者在怒),這種搞笑節目中常常出現的梗。
最近看了一本很有趣的書,叫做《「お笑い」日本語革命》。因為我非常喜歡看日本的搞笑節目、漫才或大喜利等等,所以讀到這本書的時候簡直樂不可支。這本書的作者松本修,曾經出過一本很有名的書『全国アホ・バカ分布考 はるかなる言葉の旅路』,從アホ跟バカ這兩種笨蛋的說法,考察日本的方言分布。有興趣的朋友可以看一下過去的這篇文章。
在這本書裡面,作者提到現在日常生活中常用的「マジ」(真的嗎?),還有上述的「キレる」、語尾用來推卸責任用的「みたいな」等等,其實原來都只是搞笑藝人之間的隱語,後來逐漸在節目中使用而廣為流傳。
像是「キレる」本來只是年輕人的用語,但是逐漸也在較為正式的新聞用語中出現,變成一般生活常用的字彙。