聽日劇學日文:不能結婚的男人2

這篇文章想要利用不能結婚的男人2(まだ結婚できない男)中的台詞來介紹一些文法。

台詞內容
不安になったりしますよね。これからのこと
以前は母親も早く結婚しろってうるさかったんですけど
最近は 自分の好きにしたらいいって
まぁ、気は楽ですけど、諦めさせちゃったのかなって思うとちょっと心が痛んでた。

接下來我們稍微來介紹這幾句對話中很重要的文法。

*以前は母親も早く結婚しろってうるさかったんですけど
(以前媽媽也吵著叫我快點結婚)

如果是喜歡電玩或者是動漫的同學應該會經常在電玩中聽到命令形的用法。但是對於外國人學習者而言,喊出比方說「行け!」或者是「撃て!」的機會幾乎是完全沒有。不過這也並不表示我們不會用到命令形。

就像劇中的這句台詞,當在轉述他人要我做某事的時候,就是對於外國人學習者而言最容易用到命令形的情況。另外要提醒大家因為日文習慣以我為主詞的關係,所以當我在轉述他人要我做某件事情時,會搭配「被動」一起使用。

比起 「媽媽叫我早點回家」日語會傾向說「我被媽媽叫我早點回家」

例:母に早く帰れと言われた。

「轉述他人的要求」這個用法是我在上課的時候,學生非常容易講的亂七八糟的用法。這個用法因為跟中文的思考方式相當不同,而且也是日常生活中經常出現的表現,所以一點要把他弄懂才能夠講出自然的日文。

想要了解更多關於轉述他人要求用法的同學,歡迎參考我們的線上課程大家的日本語第33課 / 大家的日本語第37課

*まぁ、気は楽ですけど、諦めさせちゃったのかなって思うとちょっと心が痛んでた。
(雖然心情輕鬆了,但是想到讓她放棄了就有點心痛。)

這句的文法想解說的部分是:

1 日文習慣以我為主詞(這個前面也有講到,這個觀念真的非常重要):所以後面的句子說「諦めさせちゃった」動詞是使用使役形「諦めます」→「諦めさせます」。因為使役的用法是「叫・讓誰去做某件事情」,所以意思是我讓媽媽放棄了,然後再加上大家的日本語29課:表示完全做完某動作:「てしまった」的用法,只是變成口語省略形的「ちゃった」。

想要更了解「ちゃった」跟「使役形」的同學,歡迎參考線上課程大家的日本語第29課(還會詳細解說自他動詞的觀念喔),以及大家的日本語第48課的內容。

再來大家應該會發現,在口語中「と思う」「と言う」的「と」幾乎都會變成「って」。還有日常生活的對話中,出現「んです」的機會真的非~常的多。請同學一定要學好「んです」的用法。

error: Content is protected !!