我們在看日劇或動畫的時候,常常會聽到よ、ね這種語尾助詞。聽起來好像很可愛但是他不是用來裝可愛的唷。而且如果沒有用好,說不定還會在不知不覺中傷害到對方的感情喔(咦有那麼嚴重)。
比方說,友人看到一個東西的單價很貴說「高い!」,你回答「高いね。」和「高いよ。」這兩種回答的意義完全不同,回答「高いよ」的話,可能會讓人覺得你瞧不起人喔!
閒話不多說,就讓我們來看看要怎麼用吧!
首先,「ね」的用法包括
1. 用在描述與對方都有共識的表達中。例如
リカ:今日は熱いですね。(今天好熱喔)
チエ:そうですね。(對阿)
表示兩個人都認為今天很熱。
2. 用於拉近與對方的距離。是一種可有可無的「ね」。
昨日いい映画を鑑賞しました。凄く感動しましたね。
3. 表示請求、勸誘的「なさい/ください」等後面,緩和語氣或表示親切。
例:「もし何か中国語の質問があれば、遠慮なく、私に聞いてくださいね。」(如果有任何與中文有關的問題,請盡量問我喔)
這樣的感覺。
那麼「よ」呢?
1. 用在雙方沒有共識的情況下,要告訴對方他不知道的事情。
比方說、下面的影片裡,有一隻小狗一直要搶另一隻躺著的毛巾,好像在說「私のよ!」(這是我的啦!)躺著毛巾的小狗一副不關我事的表情。就像這樣毫無共識。(笑)
2. 根據語調有所不同。
比方說同樣一個例句:気をつけて運転してよ。
語調上升↑:比方說對方要出門時,提醒對方好好開車。
語調往下↓:比方說你同時坐在車上,開車的人不看前面卻一直看旁邊的風景。有種「給我好好開車啦」的意思。
雖然是語尾的助詞,也有這麼多學問呢!