容易掉下去的日文陷阱:我的錢包被偷了

這篇文章要介紹的是有學過動詞的受け身(被動語態)的同學,經常會出現的失誤。如果有學過的同學,請想一下「我的錢包被扒手偷了」這句話要怎麼翻成日文。在初學者中,或許有很多同學會翻成「私の財布はすりに盗まれた。」でも、残念ながら、這並不是正確的說法喔!

被動語態的用法,如果依照主詞來分,大概可以分這兩大類
1. 有情物:包括人、動物等。(而有情主詞中又還包括「迷惑受身」這個就容我們之後再來討論。)
2. 非情物:事物。

第一類例子比方說:
私は先生に叱れた
(我被老師責罵了。)主詞是「我」,

魚は猫に食べられた
(魚被貓吃掉了。)主詞是「魚」。

第二類的例子,比方說:
会議が東京で開かれた
(會議在東京召開。)主詞是「會議」,因為會議不會自己開,所以使用被動語態。

東京タワーは1958年に建設された
(東京鐵塔建成於1958年。)主詞是「東京鐵塔」因為鐵塔不會自己蓋,是被蓋起來的,所以用被動語態。

那麼重點來了,「我的錢包」是屬於哪一類呢?雖然錢包是物品,其實是放在第一類有情物主詞喔。

這一類的被動屬於「持ち物受け身」也就是人所擁有、創作的東西,比方說「我的頭被毆打了、我的錢包被偷了、我的布丁被吃掉了」,只要是屬於「我所擁有的東西被~」的情況,主詞都要用「我」而不是物品。

所以再回到「我的錢包被扒手偷了」這個例子,主詞必須是有情物「私」,那這樣句子會變成什麼呢?
就會變成
すり財布盗まれた。

因為中文會說「我的錢包被偷了」,而這個句子就這樣翻成日文,在文法上好像也沒有任何不妥的地方,所以就變成很容易掉進的小陷阱,在初學被動語態時要留意喔!

error: Content is protected !!