這篇想利用日劇「凪のお暇」(凪的新生活)(「お暇」的日文是「おいとま」,請大家不要唸成「おひま」喔!)第五集一開始的內容,來介紹助詞的用法,大家可以先聽一下下面大約35秒的聲音檔。學完大家日本語第二冊的同學應該可以聽得懂9成的內容。
凪:笑ってくれて光栄だよ。じゃあこれで。
慎二:本当にあんなやつでいいんだな?
凪:「で」じゃないよ、「が」いいんだよ。話聞いてくれて、笑わせてくれて、知らない世界を教えてくれて、ほっとさせてくれて、私、ゴンさんといると空気がおいしいの。
在大雨中,飾演慎二的一生桑又大哭了(每一集都在大哭真是為一生桑的淚腺感到擔心),慎二問凪說,那樣的傢伙真的可以嗎?
慎二是這樣問的「あんなやつでいいんだな」
凪回答說「で」じゃないよ、「が」いいんだよ。
這兩個助詞的用法差別在於
「でいい・でかまわない…」指的是最低的限度,比方說
50点でいいから早く出して。(不完美也沒關係快點交出去。)
(這個例句讓我想起以前在寫碩士論文的時候,老師每次看到我都會好心地對我說「你明天也不會比今天更聰明啦,趕快寫一寫快點畢業。」真的是每次都被激勵到。)
但是「が」這個助詞的用法其中一個表示排他,也就是唯一的一個。大家可以參考這篇文章的第三個用法:表示排他的「が」。
所以凪才會說:「で」じゃないよ、「が」いいんだよ。
雖然只是換了一個助詞,意思卻非常不一樣唷!
對這篇文章有興趣的朋友也推薦以下文章:
助詞:は・が・も的用法 表示對比的は