這篇文章要來介紹 授受動詞之「給」: 差し上げます/あげます/やります的用法 (關於授受表現的可以參考這篇文章)。他們都是「給」的意思,只是針對給的「對象」而有使用上的差異。而且要注意的是:這一組的「給」會用在❶ 以我為主詞給別人某物。❷ 描述A給B某物。(也就是以別人為主詞給我某東西的時候,不會用這組的「給」← 這個觀念非常重要,請大家一定要記起來。

差し上げます・差し上げる的用法
差し上げる・差し上げます 是用在給比自己地位比自己高的人。
① 先生にメールを差し上げます。
(寄信給老師)
② 弊社の2020年カレンダーを差し上げます。
(送上弊社2012年的日曆。)
但是要注意的地方是,因為授受表現帶著一種恩惠感,所以在使用上要稍微留意。如果想要了解關於差し上げます更詳細的用法,可以參考這篇文章。
あげます・あげる的用法
あげます・あげる:是用在比較熟的人或者平輩的時候。
① お礼をあげます。
(送你禮物)
② お小遣いをあげます。
(給你零用錢)
關於あげます・あげる更詳細的用法可以參考這篇文章。
やります・やる的用法
也是「給」,一般的解釋是給比自己地位低的人的時候用。雖然這是一般的講法,可是其實因為用「やる」會給人一種比較粗魯的感覺,所以比方說像是「お花に水をあげる」(澆花)、「犬に餌をあげる」(餵狗吃東西)等,原來用「やる」的表現方式都逐漸被「あげる」所取代囉。(參考自《小丸子的敬語教室》)關於やります・やる的用法可以參考這篇文章。
當動詞加上授受動詞
當這些授受動詞變成てさしあげます/てあげます/てやります的時候,就有著補助動詞的意味。表示說我基於好意而替你做了什麼事情。
① 願い叶えてさしあげます。
(可以幫你實現願望(簡直像是神燈先生的台詞))
② 友達に本を貸してあげます。(借朋友書)
不過,雖然文法上是這麼說,可是由於在日本語中,「表現/不表現出利益或者負擔是非常敏感的言語。」所以在使用てあげる的時候也要十分注意才行喔。
姬野伴子的文章就舉了一個例子,有一位留學生在打工時,因為顧客點了飲料跟餐點剛好可以變成套餐,於是就說「セット価格にして差し上げます」,雖然使用的是很有禮貌的「て差し上げます」但是結果這位顧客就有點生氣,覺得好像是被施了什麼樣的恩惠。詳細可以參考這篇學了也不要用比較好的文法。
一對一會話課程:整合文法運用能力
\ \ 學完這些課程,就能獲得8成會話中所需文法/ /
淺顯易懂地文法說明+豐富的課後練習: 大家的日本語四冊線上課程