女生也可以用「俺(オレ)」?

這兩天讀了一本很好看的書,山口仲美的『日本語の歴史』,想跟大家分享。是關於日本語的歷史。比方說現在聽到「おまえ」來稱呼對方會覺得這種講法很粗魯,可是意外的是在江戶時期這卻是對對方最表示敬意的講法。畢竟前面有個「お」嘛「お前」。

在這本書裡面提到,由於在江戶時期,江戶不只是經濟的重心,也取代京都變成政治與文化中心,江戶語和上方語的對立是江戶時代很大的特色(p.147),而當然這個語言的對立最後贏的一方是是江戶語,佔據了共通語的位置也形成了現代日文的基礎。(p.128)

不過江戶語到現在日語當然還是有一些變化,除了前面所說的「お前」之外,「ワシ」在江戶前期竟然是年輕女性使用的,還有現在只有男生會說的「俺(おれ)」在江戶時期不只女性可以使用,還可以對目上使用作為自稱的一種方式。實在是很有趣!

除此之外這本書也提到了「言文一致」與「言文分離」的變化。主要是說平安時代,文章與口語的距離很近,但是到了鎌倉時代則漸漸分離,書寫用的文章幾乎完全使用漢字。而言文分離的程度越來越大,甚至有學者前島密提出了希望廢除漢字的主張(177)。

雖然這個主張沒有實現,但是到了明治時期,在官方使用的書寫文章卻出現了很大的變革,那就是我們現在看到的日語文章形式,以漢字混合著假名的方式出現。最著名的就是作為明治政府新的基本方針的:五箇条の御誓文

如果這個重大的變革即便是每天接觸漢字的我們念起日語文章來一定會非常吃力的,這樣想就覺得這真是件了不起的事情呢!

error: Content is protected !!