てほしい・てもらいたい的用法與差別

這篇文章要介紹的是 てほしい・てもらいたい的用法與差別 。當我們去日本旅行的時候,經常可能會需要用到希望他人幫忙的情況,比方說「能不能告訴我怎麼走?」「能不能幫我拍照?」,或是到了飯店check in的時間還沒到,問櫃檯「能不能先保管行李」等等。在日文當中要求他人做某事的表現有非常多。比方說「vてください」相信應該就是大家第一個學會叫別人做某事的表現。

但是由於「てください」其實是用在對方幾乎沒有立場拒絕這個要求時使用,多多少少帶著命令的語氣(日本人也幾乎不會用在比自己地位高的身上)。不過由於依賴表現非常多,這篇就來介紹「てほしい・てもらいたい」,不只生活中實用,在日檢的考試中也經常出現。

てほしい的用法

第一個要介紹的是「Vてほしいです」,把動詞て形加上「ほしいです」,表示希望別人做某件事情,然後在希望對象的後面用的助詞是「に」(が・は的用例也有,只是相當少數)。

例:

太郎たろうにちゃんとごはんべてほしいです。
( 希望太郎好好吃飯。)

きな人にしてほしいことはなんですか。
(希望喜歡的人做的事情是什麼呢?)

補充:

在「誰に〜てほしい」後面加上「と言われました」,就可以用在當別人希望我做某件事情。因為日文中,習慣以我為主詞,所以當別人對我做某事,在日文當中會習慣以我為主詞,然後使用被動(←這是日文這個語言中非常重要的觀念,請大家一定要好好放在心中。)

太郎たろうくんにってほしいと言われました。
(太郎說希望我跟他交往。)

てもらいたい

てもらいます出現在大家的日本語第24課,用在當別人為我做了某事,或者別人做了某事讓我心裡覺得よかった・嬉しかった的時候。把ます去掉加上たいです,就變成希望別人做某事的意思了。

あしたのしの作業さぎょう手伝てつだってもらいたいんですけど。
(希望明天可以來幫我搬家。)

自分じぶんかんがえを相手あいて理解りかいしてもらいたいです。
(希望對方可以理解我的想法。)

補充:てほしい・てもらいたい的差別

接下來是從書籍與研究論文中整理「てほしい・てもらいたい」在用法上的差異,大家可以參考一下,如果覺得太繁瑣可以直接略過(笑。

兩者在用法上的差異。てもらいたい:希望當下談話的對象做某事的語氣較強;てほしい:比較偏向自己內心的願望。所以在使用上,如果對象是非生物的話,「てもらいたい」就比較難以使用,而是用「てほしい」會比較自然。例:雨がやんでほしい。(但仍有やんでもらいたい的用例,只是非常少。)

在使用的文體上,根據米澤昌子一文指出,新聞報導中「てほしい」的使用數遠高於「てもらいたい」。宮川和子以小說內容為材料的研究中也指出「てほしい」的使用比率高於「てもらいたい」。不過在會話中,這兩者的使用數似乎差異並沒有那麼大。

error: Content is protected !!