這篇文章要來介紹經常被弄錯的三個單字:違います・間違えます・間違います。
違います・違う
雖然在大家的日本語中,很早就學到這個單字,但是這個單字經常被誤會。
違います(違う)的意思是不一樣,兩者之間有差異,並沒有錯誤的含意,這是最容易被弄錯的地方。
(姊姊和妹妹的個性不一樣。) この記事は 事実と 違う。
(這篇報導和事實不一樣。)
間違えます・間違える
間違えます這個單字是弄錯、搞錯的意思,要注意的地方是這個字也沒有對錯的問題。比方說今天上課本來要帶初級一的課本,結果卻帶成初級二,這樣的情況就是「間違えます」
バスを降りる場所を間違えた。(弄錯了下車的地點。) 約束の時間を間違えました。
(弄錯了約好的時間。)
間違います・間違う
「間違います」是錯誤的意思,所以有牽涉到對・錯的只有間違います這個動詞而已唷。比方說9×5=40,這個計算是錯的,這個時候就會用「間違います」。
間違った答えを出しました。(回答了錯誤的答案。)
關於這兩個字不只學日文的外國人會弄錯,其實就連日本人自己有時候也會弄不清楚。例如這個由NHK製作的網站的(專門研究與媒體文化或者媒體中的言語表現等議題)這篇文章,也解說了間違える・間違う兩者的區別。