違う ・ 間違う ・ 間違える 的 用法

這篇文章要來介紹經常被弄錯的三個單字:違います・間違えます・間違います。

「違う・違います」的用法和例句

雖然在大家的日本語中,很早就學到這個單字,但是這個單字經常被誤會。
違います(違う)的意思是「A和B不一樣」,兩者之間有差異,並沒有錯誤的含意,這是最容易被弄錯的地方。

あねは いもうとと 性格せいかくが ちがいます。
(姊姊和妹妹的個性不一樣。)

この記事きじは 事実じじつと ちが
(這篇報導和事實不一樣。)

「間違える・間違えます」的用法和例句

「間違えます」這個單字是「弄錯、搞錯的」意思,要注意的地方是這個字也沒有對錯的問題。比方說今天上課本來要帶初級一的課本,結果卻帶成初級二,這樣的情況就是「間違えます」

バスをりる場所ばしょ間違まちがえた
(弄錯了下車的地點。)

約束やくそく時間じかん間違まちがえました
(弄錯了約好的時間。)

「間違う・間違います」的用法和例句

「間違います」是錯誤的意思,所以有牽涉到對・錯的只有間違います這個動詞而已唷。比方說9×5=40,這個計算是錯的,這個時候就會用「間違います」。

間違まちがったこたえをしました
(回答了錯誤的答案。)

關於這兩個字不只學日文的外國人會弄錯,其實就連日本人自己有時候也會弄不清楚。例如這個由NHK製作的網站的(專門研究與媒體文化或者媒體中的言語表現等議題)這篇文章,也解說了間違える・間違う兩者的區別。

知惠塾日文課程
\ \ 覺得自己口說與閱讀處在不同的次元嗎?/ /
一對一會話課程:整合文法運用能力
\ \ 學完這些課程,就能獲得8成會話中所需文法/ /
淺顯易懂地文法說明+豐富的課後練習: 大家的日本語四冊線上課程
error: Content is protected !!