這篇文章要介紹 まえに跟までに的差別,這個其實是日語教育當中,典型母語干涉的例子之一。因為中文都是翻成「~之前」,所以以中文為母語的學習者,很容易混淆まえに跟までに的用法(但是母語非中文的學習者,比較容易混淆的其實是まで・までに關於他們的差異,可以參考這篇文章)。
產生混淆的原因,就是如果翻成中文,までに・まえに都是「~之前」,所以像我在請學生造句,例如像「5點之前一定要回家」這樣的句子,許多學生會說「 5時まえに、帰らないといけない」。(但這並非錯誤的用法只是語感的微妙差異而已)接下來我們就來介紹までに・まえに的差異。
時間量詞+まえに
首先是表示時間長度的量詞(例如: 5時間・3日・2か月・一週間等)加在まえに之前時,是指以講話的時間點為基準,表示這個時間點的「多久之前」。
2年まえに、結婚しました。
(2年前結婚。)
5日まえに、インフルエンザになった。
(5天前得了流行性感冒。)
像這樣表示時間量詞的後面,基本上不會加上までに。
時間點+まえに・までに
而如果是時間點的話,可以加上までに或者まえに,只是語感上會有點不一樣。我們先分別來說明他們的用法,再利用例句比較他們的差異。
までに:
* 基本上用來表示期限
* 雖然有到這個時間點的可能性,但是最晚不會(不能)超過這個時間。
* 因為是まで,所以有一個被隱藏起來的起點。
まえに:
* 表示在~之前,並且沒有起點的感覺。
* 不會給人很接近結束時間點的感覺。
相信大家看完以上的解釋,還是無法理解他們的差別。我們來看下面的圖跟例句。
打ち合わせは 3時までに終わると思います。
(會議不會超過三點結束。)
如果是までに的話, 會有一個隱藏的から,表示開會這個事件從1點開始,但是最多不會超過3點(但是有3點結束的可能性)。這樣的資訊就很明確,所以如果是有起點時間的事件,用までに就會給人比較自然的感覺。
打ち合わせは 3時まえに終わると思います。
(會議在三點前會結束。)
假設會議從1點開始。如果用まえに,我們從這個句子能夠獲得的資訊是3點之前,可是這個3點之前的時間點,可能是10點、12點等這樣的資訊就很不確定。
所以請大家換個理解的方式
まえに:(某時間)之前
までに:不會、不要超過(某時間)
這樣的理解方式就比較不會弄混まえに・までに的區別。
再來我們看下面這2個人才招募的廣告,下面寫著:
18時前に帰れる
(晚上6點之前可以回家)
18時までに退社できる
(不會超過晚上6點下班)。
這個情況基本上就兩者都可以使用,而且意思一樣。只是在感覺上,までに會有一種「還是有可能6點下班」的可能性;まえに給人的感覺就好像不會拖到6點。
所以我們來整理一下
表示某動作的期限(在某時間點前一定要~):までに前面接時間的長度:まえに
時間點後面(沒有期限前一定要~):までに・まえに皆可,只是までに會給人比較接近該時間點,まえに則沒有這種感覺。