首先在文法上需要說明一下,「すみません」不只是表示歉意, すみません也有謝謝的意思 。並且當他表示「謝意」的時候,聽起來比「ありがとうございます」更為溫柔與謙虛。因為「ありがとうございます」表現出的是「自己」的「開心」,而「すみません」表現出的則是對於接受「他人」的好意而不好意思這樣的感覺。
。
我們在學日語的時候,一開始就會學到「ありがとうございます」和「すみません」。就算連不會日文的人,也會對這兩句朗朗上口。比方說我第一次去日本的時候,一句日文也不會講,親眼看見上班族們在密密麻麻的車廂裡,連續說著すみません〜すみません〜すみません〜就可以從車廂的左側順利地擠到右側然後下車,心中就覺得這句話實在是太神奇了。馬上就學起來,並且在顛峰的上班時間順利地向是拼了命要從罐頭裡擠出去的沙丁魚一樣擠出了車廂。
如果好奇「すみません」這個字是怎麼來的同學,歡迎參考這篇文章:すみません這個字真正的意思
雖然也有研究指出,有越來越多人用「ありがとう」來表示謝意的傾向,但是這次在日本的時候,聽到すみません的情況還是比較多的。
比方說
■ 當你拉著行李要進電梯,裡面有人幫你按住「開」的時候,日本人是說「すみません」。
■ 當和別人一起等電梯,別人讓妳先進去的時候,也是說「すみません」。
■當我在早餐店吃早餐,要把眼前的糖罐移到旁邊看起來有點不好意思伸手過來拿的大叔的眼前時,他也是說「あ、すみません。」在外加「ありがとうございます」。
■在飛機上,座位前沒辦法放行李,旁邊上班族的公事包被空服員放到另一端的行李架上,到達時,空服員幫他從另一端拿下來遞給他的時候。他也是說「すみません」。
這些我們可能會很自然說出「ありがとうございます」的狀況,很多在日常生活中反而都是說「すみません」喔! すみません這個句子果然很奧妙,或者說這樣的情感表達方式真的很細微呢!