或許有一些同學知道在日文當中表達心情很不爽的表現中,其中有一個是「虫の居所が悪い」(意思因為一些平常不會在意的小事而生氣),其實日文當中有很多關於「虫」的表現,比方說:泣き虫(愛哭鬼)、弱虫(膽小鬼);對於非常非常熱衷於某事的人會形容他為「~の虫」,比方說 「勉強の虫、仕事の虫」等等。
如果查字典的話,比方說我愛用的「新明解」,對於「虫」解釋的其中一條為:
体内にあって、人間の心的状態を左右すると考えられるもの。(存在人體中,會影響人心情狀態的東西)。
雖然不是具體的蟲,但是在日本人文化當中,似乎體內存在著會影響人心情的事物(?)(之前偶然看到一篇文章,提到在中國道教信仰當中似乎也有這樣的說法。)而當這個「虫」離開了他原來應該在的地方,就會導致身體不適心情不爽。所以在日文當中,比方說身邊的人、公司上司一大早就很不開心,但又不知道是怎樣的時候,就會說「虫の居所が悪い 」。
我覺得這個其實可以算是一個很為人著想的表現,比方說面對於他人因為小事而生氣的時候,不直接怪罪對方,而歸咎於對方體內的「虫」,是不是很貼心。而日文裡面除了這篇文章介紹的諺語或者慣用之外,還有很多其他跟「虫」有關的慣用喔,比較常用的還包括:
虫が好かない:不知道為什麼就是不喜歡。
虫が知らせる:不知道為什麼有種預感。
大家有沒有發現跟むし有關的表現,經常會用在那種沒來由的感覺或者是情緒上,就是無法解釋的時候就把它推給身體裡的むし。