這篇要來介紹表示推量的助動詞的「ようだ」,翻成中文也是「好像」的意思。我們之前介紹了(看起來)的好像:そうだ。那麼ようだ的好像是用在什麼時候呢?
ようだ的接續
首先是接續的部分,因為「ようです」的這個「よう」是從「様子」的「様」來的,所以是用「名詞修飾形」來接,比較特別的地方在圖中標記成紅色,還請大家注意唷。
ようだ的用法
相較於「看起來的好像」的「そうだ」、「ようだ」的「好像」是「(自己的判斷的)好像」。
比方說早上起床出門看到地上是濕的,昨天晚上睡覺時隱隱約約聽到雨聲,這個時候自己判斷說「昨日雨が降ったようだ」(昨天好像有下雨)的時候就會用ようだ。(並不是看到的好像、也不是聽說的好像,而是依照自己的判斷。)所以跟そうだ比起來其實是確信度最低的。(好比說地上的水可能只是隔壁阿伯早上起來澆花。)
又或者說,最近打電話給朋友他都沒接,約她吃飯都說沒空,於是我判斷她最近好像很忙,(但她也有可能只是不想接電話)這個時候就可能會說
彼女は 最近 忙しいようです。
(她最近好像很忙。)
所以總結而言,「ようだ」的好像就是用在根據某些狀況加起來之後,表達自身主觀的判斷時使用。
ようだ的例句
(好像已經習慣職場了。)
(做了炸雞,但是味道好像有點淡。)
(覺得好像對數學不太擅長。) あの
(那個人好像是日本人。)
表達委婉的語氣
除此之外,「ようだ」在日語當中還有一個非常常用的用法,是用在雖然是確定的事實,但是想要委婉地表達的時候。比方說朋友買了一個衣服試穿完,覺得「恩~好像有點太樸素」了,但是又怕語氣太過直接,這個時候就可以說
ちょっと地味なようです。
就像中文也會用「好像有點~」,日文也會說「ちょっと~ようです」喔,這樣的用法在日常生活中也很常用。