之前曾經介紹過日文敬語中的謙讓語如同斯斯一樣有兩種。(知道這個梗的可能都不年輕了)今天要來介紹謙讓語I的專用動詞,在介紹之前我們來複習一下,謙讓語是「把自己的地位降低以達到對於對方尊敬的效果」,所以謙讓語是「自己的動作」(尊敬語是對方的動作)。那謙讓語I是用在「動作的對象」。
如果沒有很清楚日文謙讓語・尊敬語差別的可以參考這篇文章。
日語敬語謙讓語I動詞列表

謙讓語用法
比方說我跟部長說「不好意思我有一件事情想問您」,這個時候我「問」的這個動作的對象是「部長」,這個時候為了對他表示尊敬,就可以利用謙讓語I(再次洗腦:謙讓語是自己的動作喔!)。
如果不用敬語的版本是
聞きたいことがありますけど。
(有一個想問的事情。)
那變成敬語的話,我們講過敬語有一個基本是「換動詞」。「聞きます」的謙讓語是「伺います」,所以如果要用敬語表達的話,就會變成
伺いたいことがありますけど。
(有一個想問的事情。)
雖然意思相同,但是語氣聽起來就不一樣。
讓我們再舉一個例子,比方說我在看一本書,朋友說「這本書好像很好看耶,看完借我」,這時候我說「這是跟上司借的」。(不好意思這個情境有點長)沒有敬語的版本,又因為是跟好朋友講話(所以後面用普通形),這時候我會說:
これは上司に借りた。
那如果是用敬語的版本,對於上司表示尊敬的話,這時候我就會改成
これは上司に拝借した。
這裡要提醒大家的是,謙讓語I是用在「動作的對象」,也就是這本書我是跟誰借的呢?是跟上司借的,所以把「借」這個動詞換成「拝借します」。但是因為我「講話的對象」是好朋友,所以後面可以不用用ます形,只要用普通形就可以。
所以在使用謙讓語的時候,有分(再次洗腦)
謙讓語I:動作對象
謙讓語II:談話對象
一定要把這個點放在心裡唷!
備註:如果想要參考更多謙讓語的用法,歡迎收看「相棒」日劇系列,當中的右京さん講話經常出現敬語唷!