今天要來介紹的是 [ 落ちます・落とします ] 這組自他動詞。雖然日文中的自他動詞好像是為了整人而出現的(如果還是有點弄不懂自他動詞的朋友可以參考兩分鐘弄懂自他動詞這篇文章),但是因為他們很難翻成中文,如果了解其中奧妙,閱讀日文小說或者看漫畫的時候就會覺得更有趣喔。我們先來看他們的意思。
把什麼東西弄掉
落とします(落とす)
財布を落としました。
(把錢包弄丟了)
必修の単位を落とした。
(必修的課被當了)
メイクを落としたら別人みたい。
(卸妝之後就好像另一個人)
自己掉下去
落ちます(落ちる)
恋に落ちた。
(談戀愛了)
入学試験に落ちました。
(考試沒有合格。)
携帯が川に落ちました。
(手機掉到河裡了)
(這個是在工地現場的警示表示,提醒工作者要注意安全,不要墜落,也要注意不要讓工具掉下去。)
再來比方說我很喜愛的一位日本作家「森見登美彥」,在「恋文の技術」這本小說(這本小說超有趣的!而且有中譯本但可惜已絕版)裡面寫到,雖然吉田神社是不吉利的神社。據說想要考大學而去參拜的話,結果就會「大学に落ちる」,如果希望修的課會過的話,結果就會「単位を落とす」。雖然會於考試學習非常不吉利,但是對於戀愛卻是非常吉利的神社,因為「恋愛というものは、自分は「落ちる」ものであり、相手を「落とす」ものだから。(所謂戀愛這個東西阿就自己要陷下去而且要攻陷對方(讓對方掉下去)。(看吧真的很難翻成中文吧哈哈)」
結果一個不小心這組動詞就講了那麼多,接下來將會繼續介紹日文中常用並且實用的自他動詞!