今天要來介紹的是N3很重要的一個文法 日文使役被動的用法 (其實他在N2的考試中也曾經出現過)首先我們先來看一下動詞要如何變成「使役+被動」,再來說明為什麼日本人要這麼「雅給」,非得要用這麼麻煩的動詞形式不可。我們就先進入動詞變化部分。
(因為網頁排版比較難排,所以以圖片顯示。)
認識了動詞變化之後,接下來我們要來介紹為什麼日本人要這麼「牙給」使用使役被動呢?
首先要來複習一個觀念,就是日文中習慣以「我」為主詞(「私」經常會被省略)。所以雖然中文會說「我朋友說我很吵。」,日文會用被動表示,會說「友だちにうるさいと言われた」(我被朋友說我很吵。)
上述的觀念非常的重要,使役被動就是基於「日文習慣以我為主詞」這樣的理由使用的。(這點很重要我們先把它放在心裡。)接下來我們來複習一下使役的用法。
比方說,在一個宴會聚餐中,前輩一直叫我喝酒。「叫誰去做什麼事情」就可以用日文的使役表現,於是這時候日文會說
先輩は私にお酒を飲ませた。
這個時候主詞是「先輩」,使役對象則是「私」。
可是剛剛有提到,日文習慣以我為主詞。如果我變成主詞的話,句子就會變成「我被先輩叫我喝酒」,這個時候「使役+被動」就出現了。句子就會變成
(私は)先輩にお酒を飲まされた。
這就是日文會出現使役被動的理由。
我們再來看幾個例句
比方說我自己告訴上司LINE的帳號的話,日文就會「上司にLINEを教えた。」但是如果是我「被」上司「叫」我告訴他LINE的帳號的話,因為日文習慣以我為主詞,就會使用使役被動來表現這個句子。
(我被上司叫我告訴他LINE。) 会社に辞めさせられた。
(我被公司叫我辭職。) 親に塾に行かされた。
(我被爸媽叫我去補習。)
在這幾個句子當中,我做的動作都是一樣的,雖然就結果而言是一樣的,但是根據使用的動詞型態不同所表現的心情卻大不同,希望大家看了這篇可以稍微更加認識一些使役加被動的用法。