不知道大家最近有沒有看「きょうは会社休みます」這部日劇呢?這部日劇名其實裡面有一個很重要的文法唷!那就是:表示排他(或者強調)的「は」。
讓我們來複習一下大家的日本語第4課的文法、其中有一個文型是「きのう勉強しましたか。」如果這裡的きのう不用加は的話?那麼為什麼這邊會說「きょうは会社休みます」呢?
這裡要介紹的是「は」非常基本的用法,表示排他或者強調(大家的日本語第27課)。在日文裡面,這些表示強調的助詞叫做「取り立て助詞」。「取り立て助詞」還包括「だけ、ばかり、こそ、など…」等等。
因為劇中的女主角從來沒有請假過,可是某一天卻因為擔心和男主角在一起徹夜未歸被同事發現而請假。所以為了表示這種「排他・強調」的感覺,日劇的名字就變成了「きょうは会社休みます」。雖然中文沒辦法翻出來「は」的差異,不過日文聽起來的感覺很不一樣喔。讓我們再舉一個例子。
在2013年「嵐にしやがれ」24小時特別節目中,ニノ(二宮和也)被問到說今年的特別節目怎麼樣呢?ニノ本來說「今年は楽しい」結果馬上改口說「語弊があった今年も楽しい」(剛剛的話有語病,應該是今年也很開心)。
為什麼馬上改口呢,因為「今年は楽しい」雖然翻成中文是「今年很開心」,但用了「は」的話,就會有一種「今年很開心」(但其他的都還好)的感覺,所以ニノ才會馬上改口說「語弊があった今年も楽しい」,意思就會變成「今年也很開心」的感覺。所以雖然只是換一個助詞,意思卻很不一樣。(有沒有感覺到助詞的奧妙了呢?)
我常常跟學生說,雖然中文很習慣說「我」,因為在中文裡面沒有主詞句子就很難成立,但是日文一直說「わたしは、わたしは」的話,因為如上所述,「は」基本上有強調的感覺,所以會有一種讓對方覺得很強調自我的語感。雖然因為我們是外國人,日本人聽到了也不會太過在意,不過如果在沒有要特別強調的場合下,不要用「私は…」會讓人覺得更自然哦!