新年假期中,不知道大家有沒有睡的很飽把一整年的疲勞都消除呢?每次上課的時候,我都會問學生假日做了什麼,回答中比例最高的就是「家で寝ました」。不過老是回答一樣的內容似乎有點太可惜了,我們今天來學一些跟 睡覺的日文 有關的表現。比方說 睡得很飽、睡得很熟、跟睡回籠覺的日文。
お正月休みたっぷり寝ました。
(新年假期睡的非常飽。)
たっぷり
:(副詞)形容非常足夠的樣子。
寝正月を過ごしました。
(新年放假都在睡覺。)
寝正月
:意指正月假期幾乎沒有出門晚耍都在家睡覺。日本有「正月元旦の早起きは貧乏のもとで、朝寝坊は幸福のもとである」(意指一月一號早起是貧乏之根、早上睡晚才是幸福之本)這樣的說法。所以一月一號睡到飽反而是吉祥的兆頭。
:意指正月假期幾乎沒有出門晚耍都在家睡覺。日本有「正月元旦の早起きは貧乏のもとで、朝寝坊は幸福のもとである」(意指一月一號早起是貧乏之根、早上睡晚才是幸福之本)這樣的說法。所以一月一號睡到飽反而是吉祥的兆頭。
ぐっすり寝ました。
(睡得非常熟)
ぐっすり
:形容熟睡地樣子。(在網路上看到有人說這個單字的語源是來自「good sleep」,雖然不知道可信度如何但是還蠻好記的(笑))
朝ごはんを食べて二度寝しました。
(早上吃完早餐就去睡回籠覺了。)
二度寝
:回籠覺的日文就是「再次去睡」,這個字也非常好記!