大家的日本語雲端課程

影片課程・課後線上聽力/單字練習
不限時間限制隨時隨地學日文
第一冊:特價1949
第二冊:特價3199
點擊這裡

「お願い致します」和「お願い申し上げます」

學生問「来年もよろしくお願い申し上げます」和「来年もよろしくお願い致します」才是正確的說法呢?因為她說「来年もよろしくお願い申し上げます」的時候被指正了。我一開始想這兩種說法應該都對沒有對錯之分,查了一下發現兩者都有人用,只是「来年もよろしくお願い致します」用的人比較多,所以我就想來研究兩者的差異。

在網站上查了一下之後發現日本人對於這件事情也是眾說紛紜,有人說「申し上げます」比較禮貌,有些人說「致します」比較禮貌;也有人說前者的說法比較有感情,後者則偏向事務上的委託依賴等。(因為網站很多請有興趣的朋友自己瀏覽一下囉)。日本文化廳所出的敬語指南中,也有提到這兩者的差異。

根據文化廳非常長的敬語指南呢,把謙讓語分成兩類,第一類是針對動作對象的謙讓語,第二是針對說話的對象的謙讓語。(有興趣的朋友可以參考這篇文章)「申し上げる」是「言う」的謙讓語屬於第一類,「致す」是「する」的謙讓語則是屬於第二類。雖然「申し上げる」不是「する」的謙讓語,所以如果要說哪個是「正確」的話是「致します」<但是因為現實生活中有這樣的使用方式所以也不能完全說是誤用

不過關於「申し上げる」跟「致す」需要注意的地方還有一個。請看下面例句。

例①   私は、A先生に理由を申し上げました。
例② 「私は、A先生に連絡致しました。」とB先生に言った。

這個例句①是表示對於要告訴理由的對象,也就是A先生的敬意所用的謙讓,②則是表示對於眼前的談話對象B先生的謙讓。但是,像是我們寄了一個文件想請別人查收的時候,非常有禮貌的日語說法是「ご査収下さいます様お願い致します」。咦,不過這裡為什麼謙讓的對象又是動作(查收)的對象了呢?注意看前面多了一個「ご」「お/ご〜致す」的用法則是動作對象與談話對象兩者都可以用喔。

(敬語果然很深奧呢!)

「お願い致します」和「お願い申し上げます」

文章標籤

最新文章

大家的日本語雲端課程

影片課程・課後線上聽力/單字練習
不限時間限制隨時隨地學日文
第一冊:特價1949
第二冊:特價3199
點擊這裡

距離日檢還有

N2參考書籍 N3參考書籍 自學參考書籍