學生問
「来年もよろしくお願い申し上げます」
「来年もよろしくお願い致します」
哪個才是正確的說法呢?因為她說「来年もよろしくお願い申し上げます」的時候被指正了。雖然這兩種用法都有人用,但是為什麼會被指正呢,這是因為「致します」跟「申し上げます」是兩個不同動詞的敬語。
申し上げます:是「言います」的謙讓語,是「說」的意思。
致します:是「します」的謙讓語,經常看ドックターX(派遣女醫)的同學應該會經常聽到「致しません」也就是「しません」的意思。
有興趣的同學可以參考:日文敬語:尊敬語謙讓語對照表
因為我們要拜託別人的時候會說「お願いします」,所以要把「します」換成敬語的話應該是「致します」,而不是「申し上げます」。這是之所以會被指正的原因。
不過查了一下之後發現日本人對於這件事情也是眾說紛紜,有人說「申し上げます」比較禮貌,有些人說「致します」比較禮貌;也有人說前者的說法比較有感情,後者則偏向事務上的委託依賴等。不過雖然「お願い申し上げます」也有人用,不過如果依照文法的規則而言,還是說「お願い致します」會比較正確唷。