這篇文章要介紹 たら和なら的區別 ,「なら」與「たら」這兩個用法讓很多學習者都會覺得非常頭痛,因為當我們用中文來理解的時候,會覺得他們的用法非常相似。在我的教學過程中,也發現有許多同學會有誤用的情況,所以這篇文章我們就來看一下他們的差別。
假設的たら・在某前提下的なら
我們在介紹「たら」的文章中有提到,「たら」的用法有很多,其中一個是表示假設條件,也就是我不知道這個條件會不會成立,但是如果成立的話,那就~~~。
たら:假設A的條件成立的話,B的條件就會隨之成立。比分說「安かったら買います」(如果很便宜的話就買。)但是我並不確定這個條件是否會成立,不過如果成立「的話」就去執行下面句子中的動作等等。這個是「たら」最基本的用法,也就是出現在第大家的日本語第25課的用法。
なら:說起來他和其他的假設語氣其實有一些不一樣。他的基本用法是有某個前提在的「在對方說的內容的前提下,對於該前提所作出的判斷/意見」。
所以なら和たら的第一個差別就是,なら是接受某種前提下所使用。
比方說下面兩個句子
(人参が苦手です)嫌いなら食べなくてもいいですよ。
(一口だけ食べてみて)嫌いだったら食べなくてもいいですよ。
なら和たら最棘手的地方就是像這樣。上面這兩句翻成中文的意思都是「不喜歡的話不吃也沒關係哦」但是兩者在使用上的狀況是很不一樣的。下面分別介紹兩者在使用上的狀況。
- なら:(我不太喜歡吃紅蘿蔔)不喜歡的話不吃也沒關係哦。
- たら:(你先吃一口看看)如果不喜歡的話不吃也沒關係哦。
- なら:我在接受了對方討厭紅蘿蔔的這個前提下,向對方表達我覺得「你討厭吃紅蘿蔔的話不吃也可以」
- たら:則是我不知道你喜不喜歡,總而言之你先吃一口,如果討厭的話不用吃也沒關係。
所以「たら」的假定在於暗示著另外一面:如果你喜歡的話就吃;不喜歡的話就不要。就像我們在前面講的,前面的句子是一個假設的條件,意指我不知道你喜不喜歡,但是你不喜歡就不要吃。
可是「なら」是已經接受了對方不喜歡的前提了,並且在這個前提下說:不喜歡的話不要吃也沒關係。所以比方說以下的句子,用「たら」的話就會有一點不自然的感覺。
素敵で美味しいなら買うしかないですね。
(這麼漂亮又好吃就只能買了耶。)
こんなに美味しいなら高くても納得できます。
(這麼好吃的話就算很貴也能接受。)
恋人を掴むなら胃袋を掴め。
(要抓住戀人的心就要抓住他的胃)
不過可不要以為他們的差別只有這樣而已,還有第二回哦!
最後有一個比較無關的事情。之所以我們會覺得在分辨他們這麼難的理由是因為,我們在學日文的時候,多半學的是文法,而不是用法。文法是抽象的,可是使用是具體的。而我們在學了抽象的文法之後要把它轉換成具體的內容需要很大的力氣。所以除了學文法之外,用法更重要哦!
一對一會話課程:整合文法運用能力
\ \ 學完這些課程,就能獲得8成會話中所需文法/ /
淺顯易懂地文法說明+豐富的課後練習: 大家的日本語四冊線上課程